16-04-2008

Tifras ثيفراس

سيصدر قريبا ديوان شعري أمازيغي للشاعر
أمنوس Amnoes بلغد عبدالرحمان

Tifras ثيفراس

ديوان شعري بالأمازيغية الريفية إزران أوريري: قصائد المرارة


14-11-2007

Izren uriri (Francais)

Traduction: Nadia "la force tranquille"

Ifriqiya

Ifriqiya wi cem yarrin d ijj n tayya ?
Ag ak’sum nnem amZiwan nahcen
Ihaggarn ag ixsan nnem tmaRcen
Ajenna nnem yezwegh yebbarcen
Tarwa nnem uzghen harcen
Trajan ad-asen wcen ad ccen

Ifriqiya wi cem yarrin d ijj n tayya ?

Inni i-cem yenDen marra d iqeddacen
Ufin cem tuzghed
K’sin-d tqabut ad-ayem 7etcen
Ufin cem teSqard
Ggin ifiran i tarwa nnem ad mcubcen
Ggin cem darqad
7uma legnus a xa-m De7cen
sarawren aytbeb nnem
7uma twajar a xa-m warcen

Ifriqiya wi cem yarrin d ijj n tayya ?

Ragha ad kkarn yaryazen
Azedjif n tlefsa at dzen
Inni i cem yeccin aten GHeZZen
Inni i cem yucarn aten rebZen
Marru amarzag at afZen
S yighes nnem yarZen
Ad azren x inni i cem izzenzen
7uma am genfan iwazwizen

Ifriqiya wi cem yarrin d ijj n tayya

Ifusiyyen qarn-as as negg ammu
IzelmaDen qarn-as as negg amya
In mind ghayinigh ucarn-am tya
Marra twaran cem tqaRmeD
Ura d ijjen war yenni “manawya ?”
Tamara x wa3rur nnem tenya
Imettawen x ughambub nnem d tarya
Uzzal, x iri nnem izeyyar
TemZi nnem tmetta Deghya Deghya

Ifriqiya ! Ifriqiya...
Wi cem yarrin d ifri uqiya.
Afrique

Afrique, qui t’a rendue esclave ?

Ta chaire, les ogres la dévorent
Tes os, les chiens les rongent
Ton ciel rougi s’est définitivement assombri
Tes enfants sont chétifs
Et attendent qu’on les nourrisse


Afrique, qui t’a rendue esclave ?


Ceux qui te dirigent sont des imposteurs
En te voyant amaigrie
Ils utilisent une bineuse pour te sarcler/déraciner
En te voyant silencieuse
Ils leurrent tes enfants pour qu’ils se battent
Ils t'ont pris pour un singe
Pour que les nations se moquent de toi
ils ont écarté ta nation
Pour que les riches te spolient

Afrique, qui t’a rendue esclave ?

Interpelle les Hommes pour qu’ils se lèvent
Tordre le cou aux vipères
Ronger ceux qui t’ont avalée
Piétiner ceux qui t’ont volée
Le marrube amer, ils le tritureront
De tes os brisés,
Ils chasseront ceux qui t’ont vendue
Pour que tes blessures se résorbent


Afrique, qui t’a rendue esclave ?

Ceux de Droite disent « on fait comme ci »
Ceux de Gauche disent « on fait comme ça »
Cette nation insolente à ta volé le rayon
Ils te voient tous courbatue
Personne ne se demande : pourquoi ?
La peine pèse sur tes épaules
Les larmes coulent sur tes joues comme des rivières
Le couteau menace sous ta gorge,
Ta jeunesse s’écourte, s’écourte



Afrique ! Afrique…
Qui t’a rendu une grotte sans valeur


Europa taqaddact


Meni gham dusin
tugha cem tazubact
faden cem, zun cem tanuwact
ufin cem tqarmad tahammct
Isin cem dweren nem taghact
tanid asen sezwamd tarwa nwem
qa xsegh ad irigh taqarqact
raxxu meni tghamyed tanuwact
tasekkad xasen ta3ajjact
taxsed atan tagged tadahact
iwa ammu..
a Europa taqaddact

Europe, malicieuse !


En te trouvant sur ce lieu
Tu étais dépotoir
Ils t’ont balayée, parsemée de fleurs
En te voyant courbaturée
Ils t’ont soigné ???
Tu as convié/autorisé leurs enfants à traverser
Car tu voulais être colorée
Maintenant que tu as fleuri
Tu les salis
Tu veux les couvrir de honte
Allons…
Europe, petite malicieuse !



Tagrawla n wughrum


di tagrawla n wughrum
an ghin ayi ammi
an ghin ayi yadji
awazwiz nsen yazdagh ugadji
gharwem sug sendef
ak nnew yar timadji
tamment ak imiziden
ak imarzagen war ighadji
issen nican nican
awar annes war izadji

di tagrawla n wughrum
an ghin ayi ammi
an ghin ayi yadji
ajjudjen di beba
am waghar iyadji

La révolte du pain


Dans la Révolte du Pain
Ils ont tué mon fils
Ils ont tué ma fille
Leur douleur est gravée à jamais
Gardez-vous bien de la réactiver
Elle risque de vous couvrir de suie
Le miel avec les sucrés
Avec les amers qu’on a du mal à avaler
Ils est droit, droit
Sa parole est catégorique

Dans la Révolte du Pain
Ils ont tué mon fils
Ils ont tué ma fille
Ils ont menacé mon père
Même si je ne l’ai plu


Tudat u amatlu3

tarzag tudat ino ta3du marro
tarrigh arhar xatzayet du garro
yamma diha takker xafi tatro
ihanjan trajan ad rughagh su barro

manis amma akigh di tmura al euro
qarn ayi affagh ammis muro
ad wragh ghar tmat ino n duro
ayd aksen din bo ruro
tugh tzadjit d waysi n wuro
snagh ajanna ino wa itaro
tudat ino wa tassin djwaro
ur n dunact yuzagh d azro

Ta, tabrat ino a itmaa
siwad mait gha ralla yamma
aromi di taddat annes ihamma
nec tasmad ad ayi tqamma
daregh s racwaghad tatsagh x tsima
bnadem an da di ha trima

nac i azrin a yamma
aman dadra uzrumma
nac i azrin a yamma
xramwaj tudat d axma
nac i azrin a yamma
mamec isermen cin a itma
nec I azrin a yamma
x ijdi mutant isma
nac i azrin a yamma
mamec asapanio da inagh iyamma

Wahcagh cem
wahcagh asnanni nem
arhad nem, anbay nem
ashinnab nem, aghimi akidem
wahcgh cem aralla yamma ino
tugha fud nem tsunta ino
abahror nem dadduri ino
mani cem gha yafagh a yamma ino
nac iwaddan di tmat u sayno
am Yussef dayi tamsar raxxu
an danayi imazagen u gano

La vie du vagabond

Ma vie semble plus amère que le marrube
Je m’en remets à l’alcool et au tabac
Ma mère, là-bas, me pleure sans cesse
Les enfants y espèrent beaucoup de moi

Où que j’aille sur la terre de l’Euro
Ils me disent « hors de chez nous, fils de maure »
Je retourne dans ma terre du Douro
Ils m’arracheront les tripes assurément
J’ai oublié prière et invocations
Je sais que mon ciel n’enfante pas
Ma vie ne connaît aucune exultation
Le cœur du monde reste de marbre

Voici ma missive ô frères
Transmettez la à ma chère mère
Le Blanc se réchauffe chez lui
Tandis que le froid m’engourdit
Je me couvre de papier et dors sur l’asphalte
L’homme est d’ici, là-bas est une lime ???

Moi qui ai vu maman
L’eau s’élever aussi haut qu’AZru Hemmar
Moi qui ai vu maman
La vie que les vagues réduisent en poussière
Moi qui ai vu maman
Les poissons avaler mes frères
Moi qui ai vu maman
Mes sœurs mourir sur le sable
Moi qui ai vu maman
L’Espagnol nous chasser

Tu me manques
Ta cuisine me manque
Tes mots, tes épouillages sur ma tête
Tes caresses, ta compagnie
Tu me manques ma chère mère
Ton genou me servant d’oreiller
Le pan de ta robe me protégeant
O ma chère mère, où vais-je te trouver ?
Moi qui suis perdu dans une contrée nébuleuse
Il m’arrive ce qui est arrivé à Youssef,
L’âpreté/amertume m’a jeté au fond du puits



Aghambub u qadduh


Marra min dnajja iruh
ghar ayadid ughambub uqadduh
inni zaynagh ighrin di djuh
nanasen awar anwam wa itfuh
suya idwaa mis n Muh
izwa x tafrawt Doduh
wanni iqqiman arrint d amaqjuh
amu ixas bu qayyuh
agharabu annagh inadhit uqaffuh


Mauvaise face/Infamie



Tout ce qu’on a laissé a été englouti
Dans le ventre de l’infamie
A ceux d’entre nous qui se sont instruits
Elle a jugé leurs paroles fétides
C’est pourquoi le fils de Moh a disparu
Il a vogué sur le radeau de Duduh
Celui qui subsiste est devenu impotent
Telle est la volonté de Grosse Tête/du leader
Notre navire est conduit par un ignorant



Xsagh ad asnagh


Tan ayi t’hanjat:
xsagh ad asnagh,
mayami dayi arrin tanagat
mayami xafi gin
ahaggar ghar tawat
xsagh ad asnagh
wid ijjin ajanna
wid ijjin tmart.
In ayi:
ghari ca n thasghat?
ghari ca fus di tudath?
ghari ca sorif x thmat?

xsagh ad asnagh
wid ayi natyen di tgharghat
wi arzin afar n tsukat
wid isghamyen xafi tazugat
wi xafi arabbun tasdat
wi aqnan iri ino ghar tamrat
wi iharyan ur ino x thsyat

xsagh ad asnagh
tan ayi t’hanjat

Je veux savoir


La fille m’a dit :
Je veux savoir
Pourquoi ils m’ont mis la dernière ?
Pourquoi me considèrent-ils comme
Un chien devant la porte ?
Je veux savoir
Qui a créé le ciel ?
Qui a créé la terre ?
Dis-moi :
Ai-je droit à une part ?
Ai-je un rôle dans la vie ?
Mon pas compte t-il sur terre ?

Je veux savoir
Qui m’a enseveli dans les cendres ?
Qui a brisé les ailes de la perdrix ?
Qui m’a recouverte de jujubier ?
Qui m’a alourdie/chargée de galets ?
Qui a attaché mon cou à une corde ?
Qui a broyé mon cœur avec la meule ?

Je veux savoir
M’a dit la fille


Ca ad ca

Ca gharas ajanna as tan3ashin itruca
ca gharas azadjif as taghyuri ibuca
ca iznuza ca
ca idwar i umas di rfax d akacca
ca nadyen as s macca
ag 3abbud n traca
ca ittet rbaca
ca ittet aqca

mani tanawju al kolira ghar adca
ca cardant s arica
ca cardant s armanca
ca zi ait cica
nan assen taekkimd abrid n Habaca

ca di addin ittaca
ca x arkasi yarca
ca ag mas3an itaca
ca s maqranin yacca
ca s faqqah iquca
ca s a3mud idduhca

ca inad hiten ij arbaca
ghars aghambub 3in kruca
icca Tuca, icca Akca
wassent yajji ura d atqaca

maca,
mara nanna ca
atnag, atnag..
assa nigh tiwaca

Ceux-ci et ceux-là

Certains possèdent le ciel abondant d’argent
Certains ont une tête obstruée d’idioties
Certains vendent ceux-là
Certains font tomber leur frère dans un traquenard
Certains sont piégés au coeur du filet
Par l’appât de nourriture
Certains mangent des figues
Certains mangent les épluchures

Dans le village où s’est invité le choléra
Certains ont été tatoués avec une plume
Certains ont été tranchés par une scie
Certains sont de Aït cicar
On suppose qu’ils ont emprunté la route des Habaca/Éthiopie

Certains sont perdus dans la religion
Certains sont adossés sur la fenêtre vétuste
Certains parmis les mendiants volent
Certains avec les grandes sont pleins ?
Certains avec les soucis sont chauves
Certains par les coups sont devenus sourds

Certains sont menés par un être humain
Il a une tête de scorpion( ?)
Il a mangé Tuca, il a mangé Akca
Sans même leur laisser une paire de chaussette

Mais,
Si on a dit quelque chose
On le fera
Aujourd’hui ou demain


Izri uriri

Ari a utcma ari
ari ij izri
huma ataysid di ticri
cam gha yawyen
ghar tya n tziri

ari:
s abaddi amazwar
ighas n tmijja ad yaghri
su sorif amazwar
ad zarzagh taghyuri
sudmen di titawin ino ariri
arrin ussan ino d adjyari
ad aysen tagh tmassi
mara nac idaghd tghuri
amcubbac d amanghi
mara nac sufghaghd iri
mara annigh ramrac ughir
arabbi waxfi thyuri
ad accan amziwan ifri
nihnin aksen mazri
nac t3attu xfi tazri

ari a utcma ari
ari ij izri
huma ataysid di tcri
cem gha yawyen
ghar tya n tziri

Ari, ari…

La chanson du laurier

Ecris sœur, écris
Ecris un chant
Pour presser ton pas
Toi qui nous mène
Vers la lueur de la lune

Ecris :
Debout pour commencer
Pour avaler ce qui reste en travers de la gorge
Du premier pas
Je vais exhiber leur bêtise/absurdité
D’avoir imbibé mes yeux de laurier
D’avoir transformé mes jours en nuits
Ils vont s’enflammer
Si j’évoque l’instruction
Bagarre et dispute en vue
Si je tends mon cou
Si je parle de mariage forcé
Dieu ne me l’a pas prédestiné
Ils vont me dévorer les ogres de la grotte
Eux ils en ont profité
Moi j’en ai souffert

Ecris sœur, écris
Ecris un chant
Pour presser ton pas
Toi qui nous mène
Vers la lueur de la lune

Ecris, écris

Nunja d wAfdis

takked Nunja zati Afdis
iggas ij aghammiz
ca idduqqaz akis udubbiz
asaqqir wani wannad ni
issaw ihnini ino agammiz
As taghact iggas amarriz
ittaf tazra Afdis
acatghir dij ayarziz
aghambub iwagh izzidjiz

indramd tram x Afdis
hnund tid inexre3
isra iagarra3 n ifis
iqnuni x wa3rar d a3addis
yudafd ghar babes itaqdiddis
yufit iccat sabsi
iwarrac am aghiras xu ghazzis

“ewa dawred a ibris
ajjighd abuhari, tghir ayi mighis”

<>

“ma nacin am nih nin a ibris
Nih nin tsaran su yis
ifassen tcancu nen s alwiz
tuffad tcamma nsen u 3addis
nacin issizgh anagh araffis”

s uzzar iwwan iqqad mis
s arcur issaw as aghazzis
tusad atfak yammas n Afdis
is munit amziw akis

mani tanqar tfuct x adcar
afghand ihanjan s aqwar
issin ag ghannij azirar

‘Nunja d wAfdis
arawran xu yis
Nunja d wAfdis
arawran su yis’

Nunja et Afdis

Nunja est passée à côté de Afdis
Il lui a fait un clin d’œil
Puis a été surprise par un coup de poing
Une gifle après l’autre
Il a enflammée la joue de mon tendre
Avec la canne il l’a assommée
Afdis s’est enfui
On aurait dit un lièvre
A la mine pitoyablement pâlie

La nuit tombait sur Afdis
La peur l’envahit
En écoutant le rôt de l’hyène
Il se roula sur son dos, puis sa bedaine
Il rentra chez son père, frissonnant
Il le trouva à fumer la pipe à kif
Et s’allongea sur le côté tel un tigre

« alors petit diable, tu es revenu
j’ai enfanté d’un fou croyant qu’il était sage »

« Papa, papa…
Nunja m’a blessé le cœur »

« Crois-tu que nous leur ressemblons petit diable ?
Ils se promènent à cheval
Leurs mains tintent de louis
Leur ventre s’est enflé comme une balle
Quand le pain sec et l’eau nous ont amaigris »

Au fer brûlant, il marqua son fils
A coups de pieds il lui enflamma les côtes
Elle vint s’interposer la mère d’Afdis
Mais l’ogre l’empoigna aussi

Dans le village, à l’aurore
Les enfants sortirent de la cacteraie
Ils chantaient encore

Nunja et Afdis
Se sont enfuis sur le cheval
Nunja et Afdis
Se sont enfuis avec le cheval



Tabrat annagh

snagh am tasnad tabrat annagh atawad

aticara u hanjar, a tamghat ad amghar
sadu car a tiyma a tamghar
a tsaymi taryast tzammar
d anagh ghayarren di durar

snagh am tasnad tabrat annagh atawad

a tadwar d ighas n tmijja
I inni inghin rafja
marra min azrin di tarja
axas tak su amja
attar d attidat
min ghanagh tihuja

snagh am tasnad tabrat annagh atawad

atarzu x ca imadran
mani s nuffan
taryast u amjahad amaqran
a taxbac ag idurar n iyssan
ataf ca ixsan
tugha yen tfawt n ussan

snagh am tasnad tabrat annagh atawad


Notre lettre

Je sais comme toi que notre lettre arrivera

Elle va louer l’enfant, la femme et l’homme
Sous la terre où elle s’élève
Elle accroît le courage et la puissance
Jusqu’à nous transformer en montagne

Je sais comme toi que notre lettre arrivera

Elle va rester en travers de la gorge
De ceux qui ont tué l’aurore
Tout ce qu’ils ont perçu en rêve
Sera fauché par la faucille
Et supplanté par la vérité
De notre Histoire ( ?)

Je sais comme toi que notre lettre arrivera

Elle recherchera les sépultures
Dans lesquelles ils dissimulèrent
La bravoure d’un grand combattant
Elle entaillera le mont des pur-sang
Et y découvrira l’ossature
De ceux qui furent la clarté du jour ( ?)

Je sais comme toi que notre lettre va arriver



Amxumber n tudat

wanni yaghrin,
zaydant ghar u jammadin
wanni ghadja tzammar
n dyanas tixacfin
wanni yessaghan tfawt
ghzin as tisarfin
tamenzit n tawmat
tsukka tiqasfin
wanni isxarqan
ucin as aragh ticnifin
eeh ya tudat da naghd ajjin
wanni d nasga33ad
axanagh yassiwar
ccinas adjji


ginas tiqadduhin
iddarghar xanagh
wacca nazmas tittawin
Su zir
yarazzu xannagh sfawin
eeh ya tudat da naghd ajjin
Inni ghar idjja ujanna icattad s n3acin
gin qazzu ak tmura timattarin
tcamar d razzat
tsebhen s maqranin
mera tnid cfa s 3affanin
axak sanhazzen tighardin
eeh ya tudat da naghd ajjin
tamzi n tmart inu
t rakkur di tgharrabutin
ijdi u sappanio
idawras ti madrin
bu ifaddan izzar
itsaxar xas bu tfaddin
eeh ya tudat da naghd ajjin

Les obstacles de la vie

Celui qui s’instruit
On l’ignore
Celui qui a les moyens
On le piège
Celui qui éclaire
On l’enterre
Corrompre de la fratrie
Elle vaut des palais
Celui qui ment
On le récompense de galettes
Quelle vie nous ont-ils laissé !
Celui qu’on a désigné
Pour nous représenter
On lui pratique la lobotomie/On lui ampute le cerveau

Ils l’ont soudoyé
Aveuglé, il ne nous voyait plus
Mais en lui ouvrant les yeux
De jour
Il nous cherche encore sous la lumière
Quelle vie nous ont-ils laissé !
Ceux qui possèdent un ciel croulant de richesses
Continue de quémander avec les nations mendiantes
La tunique et le turban
Ils spéculent avec les péchés

Si tu dis « ça suffit les dérives »
Ils haussent les épaules
Quelle vie nous ont-ils laissé !
La jeunesse de ma patrie
Fuit dans les embarcations
Traverse les plages de l’espagnol
Devenues de véritables cimetières
Le robuste/puissant devance toujours
Il précède le faible asservi
Quelle vie nous ont-ils laissé !



Hucima d Nador

Tawmat n Hucima d Nada
xsen as imazagan at amsabda
mac har ghattek tag arxada
iwen tinahen su maddada
mac har ghayak u3rar nes
yarabbu di tsuda
mac har ghayak ur nes

tifaqqah xas d raqnada
tasghat nes em wazghat em yida
qa nes taqda iccit u gharda


aqqat day wem ay baghriwan
anhaf abriwan, huma tawmat at nahda
at snem tharyast uriyzim
isi u Mazian d Abed krim
3ammas at wda
ur n Hucima d Nada
3ammas natta ed ibda

El Hoceima & Nador

Fratrie de El Hoceima & Nador
Les Amères veulent sa rupture
Combien peut-elle patienter
Devant celui qui menace de la gifler ?
Combien de temps son dos va-t-il résister
A s’alourdir de pierres ?
Combien de temps son cœur va-t-il supporter ?

Le drame pèse très lourd
Sa part demeure aujourd’hui comme hier
Même si on lui rétorque qu’elle est consumée, mangée par les rats

Vous la portez en vous, bande de corbeaux !
On s’arrachera les cils pour préserver la fraternité
Qu’ils comprennent la puissance d’une pioche
Qu’ont empoignée, Ameziane et Abdelkrim
Jamais elle ne fléchira
Le cœur d’El Hoceima & Nador
Jamais ne sera divisé/brisé

26-09-2007

أمنوس شاعر الحزن والمرارة



أمنوس شاعر الحزن والمرارة



د. جميل حمداوي







يعد أمنوس بلغدعبدالرحمان من أهم الشعراء الأمازيغيين الذين هاجروا منطقة الريف إلى هولندة

على غرار مجموعة من الشعراء الريفيين الشباب الذين لم يجدوا ما يسعدهم في بلدهم، فارتحلوا إلى الضفة المجاورة إما بحثا عن الحرية وإما رغبة في استكمال الدراسة وإما جريا وراء لقمة العيش التي توفر لهم الحياة الكريمة ومقومات الاستقرار المادي والنفسي.


ومن هنا، يمكن الحديث عن مدرسة شعرية أمازيغية نسميها مدرسة الاغتراب أو أدب المهجر أو شعر المنفى أو شعر الخارج في مقابل شعر الداخل. ومن شعراء مدرسة الاغتراب نستحضر: ميمون الوليد، ومحمد شاشا، وأمنوس، وكريم كنوف، ونجيب الزوهري، ومحمد والشيخ.
ومن سمات هذه المدرسة تجسيد المعاناة الإنسانية من جراء الاغتراب الذاتي والمكاني والإحساس بالظلم والتهميش والإقصاء ناهيك عن تجرع المرارة والحزن والألم.
ومن أهم شعراء هذه المدرسة الاغترابية الشاعر الأمازيغي الحزين أمنوس الذي سنقارب ديوانه الشعري الأول:" ءيزران ءوريري/أشعار المرارة" دلالة وصياغة ومقصدية.

1- مـــن هو أمنــوس؟
أمنوس هو شاعر أمازيغي من مواليد منطقة الريف، وبالضبط من أبناء مدينة الناظور التي توجد في أقصى شمال المغرب. درس الابتدائي والثانوي بمسقط رأسه، ثم تابع دراساته الجامعية إلى أن حصل على الإجازة في الأدب العربي. وهاجر بعد ذلك إلى هولندة سنة 1991م.
و أمنوس هو في الحقيقة عبارة عن لقب فني للشاعر نظرا لما يحمله هذا المبدع من هموم وأحزان بسبب ما يكابده من حرقة وغصة في بلده بسبب الفقر والبطالة والتهميش والتفاوت الاجتماعي والطبقي، وما يعانيه في المهجر من نبذ وطرد وتمييز عنصري.
وللشاعر دواوين شعرية صوتية كديوان" إزران ءوريري/ أشعار المرارة"، وديوان" ثيفراس/ الآثار". ويكتب أمنوس كذلك المسرحيات والسكيتشات كمسرحية" ءاودار/الضياع"، ومسرحية" جار رمراش ذرهراش/ بين الزواج والمعاناة"، وقد لقيت مسرحياته إقبالا جماهيريا كبيرا داخل أورپا.

2- المستوى الدلالي:
ينطلق الشاعر أمنوس من رؤية شعرية تراجيدية قوامها المعاناة والألم والمرارة وتجرع المأساة والثورة على الظلم الإنساني والاجتماعي، ناهيك عن تمزقه من شدة الاغتراب الذاتي والمكاني والصراخ في وجه القوى العاتية والبكاء على الطبقات المهمشة وخاصة وضعية الإنسان الكادح. وينشد الشاعر أغاني الضياع والفقدان والموت. وبالتالي، تتحول القصائد الشعرية عنده إلى مراثي جنائزية وسمفونيات حزينة ومواويل للبكاء والصراخ والنعي. أي إن الديوان مرثية للإنسان الأمازيغي ومرثية للزمن الأمازيغي المستلب الذي تنهشه الآهات والزفرات وتطحنه الذكريات السوداء وتفترسه الكآبة والهموم الثقيلة والمآسي الحزينة. ومن ثم، يطغى التشاؤم على الشاعر ويأسره اليأس والحنين والشوق إلى الوطن والأهل والأحبة من شدة الهجران والنفي والاغتراب الناتج عن الوحدة والتفرد والعزلة والخوف من المجهول.

ويجسد الشاعر في قصيدته" ءيمخومبار ن توذاث/ مشاكل الحياة" تناقضات الحياة في بلده الذي يعج بكثرة المفارقات والسلبيات، حيث يقصى المتعلمون، ويبهدل أصحاب الفكر والتنوير، ويطرد الشباب الضائع ويهجر قسرا في قوارب الموت، ويسيّد الجاهل، و يعظم أصحاب النفوذ والجاه، ويستلب الإنسان ويحول إلى رقم بلا روح ولا معنى.

أما الأغنياء فقد انقطعوا عن مجتمعهم المخصوص، وصاروا أعداء للفقراء المعدمين،أما نواب الشعب فقد تكلست عقولهم وخيبت آمالهم وسيجوا بالوعود وتسويفات الأمل الخادع وبريق النقد الزائف. وفي هذا يقول الشاعر:

وانّي ياغرين
زايظانت غار ءوجاماذين
وانّي غاثدجا ثزامار
ن دياناس ثيخشفين
واني يسغين ثفاوت
غزين ناس ثيسارفين
[i][i]

ويصور الشاعر في " توذاث ءو متلوع / حياة الإنسان الضائع" تجربته الفظيعة في أرض الغربة معلنا ثورته الصارخة على الوحدة والضياع في هذه القصيدة البكائية الحزينة التي تنم عن اندثار الشاعر وتشتته نفسيا ووجوديا . ويذكر الشاعر فيها المآل المأساوي الذي آل إليه من شدة البكاء والعزلة والتشرد وهجرة بلده بحثا عن الاستقرار والعيش الكريم ناعيا وطنه الذي لم يجد فيه ماكان يصبو إليه ولم يلف فيه سوى الإهانة والذل والعار. وبعد ذلك، يحن الشاعر متشوقا إلى حنان أمه وعطفها عليه، وترمز الأم هنا إلى الأرض التي تحيل بدورها على منطقة الريف.

ومن هنا، فالشاعر ملتزم بهويته وذاكرته الريفية يتغنى بالقضية الأمازيغية ويدعو إلى التشبث بالأرض والدفاع عنها. بيد أن الشاعر يحس بالغربة بين أبناء بلده الذين يكيدون له ليلا ونهارا على غرار ماعاناه يوسف عليه السلام من كيد إخوته الذين رموه في غياهب الجب ثأرا وحقدا:

ثارزاگ توذاث ءينو ثعادو مارو
طاريغ رحار خ ثزايات ذو گارو
ياما ذيها ثاكار خافي ثاترو
ءيحانجان تراجان ءاد روگحاخ سو بارو
مانيسما أكيغ ذي ثمورا ن ءوورو
قارنايي ءافاغ ءاميس مورو
ءادوراغ غارثمورثءينو دورو
ءايدكسان بورورو
توغ ث زادجيت ذ وايسي ن وورو
سناغ ءاجنا ءينو وا يطارو
ثوداث ءينو وا ثسين جوارو
ءور ن دوناشت يوزاغ ذازرو
[ii][ii]

ويستقطر الشاعر حبر المرارة وجرعة الكلمة ليجعل من الشعر أداة للتفجع والتحسر على ذاته الممزقة الضائعة بين أنياب الواقع المهترىء المتردي وواقع الهجرة المحبط طالبا أن تدون تجربته المريرة في أطراس البؤس والكمد الأسود، وأن تنقش صفحاتها في سماء الذاكرة الضائعة بين الآمال المستشرفة الزائفة واللمعان البراق الواهم:

ءاري
سءوبادي ءامازوار
ءيغّاس ن تميجا ءاذ ياغري
سوسوريف ءامزوار
ءاذزرزاغ ثاغيوري
سوذمان ذي ثيطاوين ءينو ءاريري
ءاري ءوسان ءينو ذدجياري
[iii][iii]

ومن أجمل قصائد أمنوس الشعرية"خساغ ءاذ سناغ/أريد أن أعرف"؛ لأنها تتخذ أبعادا رمزية وسياسية، وفيها يلتزم الشاعر بقضية الأرض والدفاع عن الإنسان الأمازيغي المستلب والمهضوم في حقوقه. يريد الشاعرفي هذا النص الشعري أن يعرف هويته وحقيقة وجوده في هذه الحياة. فماذا يملك الإنسان الأمازيغي في هذا الوجود إذا قورن بالمحظوظين الآخرين؟ لماذا يستعبد هذا الإنسان ويحاسب ويراقب حتى في عقر داره؟ ماذا ارتكب في حق الآخرين لكي يعامل بهذه الدونية والخساسة والاحتقار؟ لماذا يناوشه الكلاب أينما حل وارتحل في أرض الله؟

يدين الشاعر – إذاً- القمع السياسي ويرفض الاستبداد والتسلطن والقهر وتقييد حياة الإنسان الأمازيغي المفطور على الحرية والكرامة والأنفة، ويستنكر أيضا سياسة التهميش في حق هذا الإنسان الذي أصبح يحس بأنه لاقيمة له في هذا الوجود، وأنه إنسان منبوذ في أرضه التي نشأ فيها عبر ذاكرة الأجداد ومقاومة الآباء وتعاسة الأبناء:

ثنايي ثحانجاث
ءاخساغ ءاذسناغ
مايامي ذا يارّين تاناكاث
مايامي خافي جين
ءاهگار غار ثوارث
خساغ ءاذ سناغ
وايديجّين ءاجانا
وايديجّين تمارث
ءينايي:
غاري شا ن تسغارث؟
غاري شا فوس ذي ثوثارث؟
غاري شا سوريف خ ثمارث؟
[iv][iv]

وتبلغ المأساة بالشاعر حينما يعلن موت الإنسان الأمازيغي ويعلن إفلاسه الوجودي ونهايته المصيرية، وينعى المجتمع الريفي الذي لم يعد سوى مرتع للموت والتجهيل والتهريب والتهجير إلى بلاد الغربة عبر سراديب الموت ودهاليز التطهير والتصفية البشرية. ويستغرب الشاعر مما آل إليه الوضع في الريف الذي يديره سماسرة السراب وجهلة الجاه وأصحاب النفوذ:

مارا مين دناجا ءيروح
غارو يديذ ءوغامبوب ءوقادوح
ءيني زايناغ ءيغرين ذي دجوح
ناناسان ءاوار نوام وايتفوح
سويا ءيذوا ميس ن موح
ءيزوا خ تافراوت دودوح
واني ءيقيمين ءارينت ذامقجوح
ءاغارابو ءاناغ ءينادهيث ءوقافوح
[v][v]

ويصور الشاعر بشاعة الواقع المنحط في قصيدته الحزينة (ذي ثاگراولا ن ووغروم/ مجمع الخبز)، ويتلذذ فيها بالموت والخيبة والسقوط والانكسار وهزيمة الذات والمجتمع بسبب الظلم والصراع الطبقي والتفاوت الاجتماعي وانهيار القيم الإنسانية وتضعضع المبادىء الأصيلة وسيادة القيم الكمية وضياع الإنسان وتشرذمه في هذا العالم المدنس بالرداءة وموت القلوب وغياب الدفء البشري.
ومن القصائد الأخرى التي تشير إلى التفاوت الاجتماعي والصراع السياسي حول السلطة وصراع القيم البشرية وتطاحن الأهواء الإيديولوجية ما دبجه الشاعر في قصيدته" شا ءاذ شا":

شا غارس ءاجنا ءاس ثنعاشين ءيتروشا
شا غارس ءازادجيف سثاغيوري ءيبوشا
شا ءيزنوزا شا
شا ءيذوار ءيوماس ذ رفاخ ذو كاشا
شا ندياناس س ماشا
گوحبوظ ن تراشا
شايتات رباشا
شايتات ءاكشا
ناناسن ثكيمد ءابريذ ن لحبشا
ماشا
مارا ناناشا
ءاثناگ، ءاثناگ
ءاسا نيغ تيواشا
[vi][vi]

ولكن الشاعر يعقد الأمل على وحدة الناظور والحسيمة لكي تنصهر المدينتان المتقاربتان لغة وهوية وحضارة في بوتقة وجودية قوامها المحبة والمودة وجمع الشمل والاحتراس من الذين يرومون تمزيق هذه الوحدة ويحاولون النبش في النعرات قصد تركيع الأمازيغيين وتذليلهم. وخير من يجسد هذه الوحدة بين المدينتين المتجاورتين في منطقة الريف بطولة المقاومين الشهمين: عبد الكريم الخطابي الذي دوخ التكالب الإمبريالي العالمي في معركة "أنوال" الشهيرة، والشريف أمزيان الذي أذاق المستعمر الإسپاني غصة الموت المرير في معارك "أزغنغان":

ءات سنام ثارياست ءوريزيم
ءيسي ءومزيان ذ عبد الكريم
عماص ءاتوادا
ءور ن لحوسيما ذ ناظور
عماص ناتا ءاذيبادار
[vii][vii]

ويثور الشاعر على بلاد الغربة وأرض المهجر، ويصرخ في وجه هولندة الدولة المراوغة التي أكلت شبيبة الأمازيغيين فأرادت طردهم وإهانتهم والتخلص منهم حقدا وكراهية . وقد نسيت حالتها الأولى عندما كانت عبارة عن نفاية كبيرة، وملجأ للمعطوبين، وعظمة مشوهة تذرف دموع الندب والعجز والكهولة، فاستقدمت أبناء جبال الريف الذين نظفوها وحولوها إلى ورود وجنان الفراديس؛ ولكنها بعد ذلك أدارت لهم ظهرها رفضا واحتقارا وتقريعا:

ماني غام دوسين
توغا شام تازوباشت
فاظان شام ،زونشّام تانواشت
ءوفين شام ثقارماذ تاهامشت
ءيسين شام، ذاورانّام تاغاشت
[viii][viii]

وينتقل الشاعر من الهموم الذاتية والمحلية إلى الهموم الوطنية والإنسانية فيصور أفريقيا تصويرا تراجيديا ، مجسدا مأساتها المرعبة وفظاعتها المهولة. تلك أفريقيا الأسيرة المفجوعة في أولادها وأحفادها التي نهشها كلاب الاستعباد وساسة السراب وأصحاب الجاه والمال الذين حولوها إلى فضاء البؤس والجرب وأرض السواد والجفاف المقفر. فأرهقوها بالديون الكثيرة وقيدوها بالهموم وفضوا بكارتها . لكن الشاعر يطالب إفريقيا على غرار الشاعر السوداني محمد الفيتوري بأن تستيقظ حالا وأن تنهض لتأكل موجعيها، وأن تصرخ في وجوه الكلاب الشرسة، وأن تدك بأقدامها الدامية كل من يريد أن يسخر منها أو يبتزها أو يحاول استغلالها وتلويث شرفها، وتقف بالمرصاد في وجه كل من يريد أن يستعبدها أو يقيدها بطوق الذل والعار ليبيعها رخيصة تافهة في سوق النخاسة:

أفريقيا وي شام يارّين ذيجان تيا
گويسوم نام ءامزيوان ناهشان
ءيها گان خ ءيخسان نام تمارشان
ءاجنا نام يازواغ يبارشان
ثاروا نام ءوزغان هارشان
تراجان ءاس نواشن ءاذشان
أفريقيا أفريقيا
وي شام يارين ذي فري ءوقيا
[ix][ix]

ولم تنحصر أشعار الديوان في نطاق القصائد الملتزمة ذات الأبعاد الاجتماعية والسياسية والإنسانية، بل تجاوزتها نحو القصائد العاطفية كقصة "نونجا وعشيقها وافديص" التي تصور لنا تجربة غرامية رومانسية بين شاب أمازيغي فقير اسمه وافديص وعشيقته الغنية التي تسمى نونجة. وتبدأ هذه العلاقة بالتنافر وتنتهي بالهروب والوصال . وستصبح تجربتهما أنشودة الأطفال في مداشر الضياع والتهميش:

نونجا ذوافديص
ءاراوران خ ءوييس
نونجا ذوافديص
ءاروران س ءوييس
[x][x]

وينهي الشاعر ديوانه الشعري الأول بإيقاع الأمل والتفاؤل ولاسيما في قصيدته المستقبلية " تبرات ناغ/رسالتنا" التي يعلن فيها المبدع أمنوس ولادة فجر جديد واستشراف غد معسول قوامه التحدي والصبر والصراع الجدلي من أجل تحقيق الذات و الكينونة والحرية والوجود الحقيقي الذي يطمح إليه كل إنسان أمازيغي:

سناغ أم ثسناذ ثابرات ناغ ءاتاواذ
ءاتيشارا ءوحنجار، ءاتمغارث ،ءاذ ءومغار
سادو شار ءاتيما ءاتمغار
ءاتيسيمي تارياست، تزامار
ذاناغ غاياران ذي ذورار
....
ءاتورزو خشا يمذران
ماني سنوفان
تارياست ءومجاهد ءاماقران
ءاتخباش ءاگ ذرار ن ييسان
ءاطاف شان يخسان
توغا يان تفاوت ن ءوسان
[xi][xi]

وهكذا يبدو لنا الشاعر أمنوس متأرحجا بين الألم والأمل يجتر الخيبة والفشل والهزيمة والانتظار والسقوط. يثور على ذاته المحطمة وحياته المنكسة بذيول التشتت والاغتراب الذاتي والمكاني، تنخره الغربة والوحدة والعزلة الكئيبة في بلاد القر ويبوسة المشاعر وموت الإنسان.وبعد ذلك، يندب الشاعر واقعه المحلي الذي يذكره بالجذور الأمازيغية المحروقة، والهوية المطعونة بسيف الغدر والتهميش والإقصاء والنبذ. ولكن الشاعر لا يستطيع أن يعيش بلا أرض ولا وطن، يحن إلى أهله وأحبته وأمه الأرض التي يريد أن يستلقي بين أحضانها ووهادها المترعة.

ويحاول الشاعر أن يستنهض أفريقيا المشلولة المعطوبة لكي تشمر عن ساعدها، وتقف في وجه الطغاة والمستبدين وأعداء الشعوب الضعيفة. ويدعوها الشاعر بصوت صارخ كي تكسر قيود العبودية والذل والهوان لتستشرف غد الأمل المعسول وغد الحرية والانعتاق من الجبر الأسود والخنوع المفروض.
وتتسم قصائد الشاعر بالروح الثورية والبعد المأساوي الذي يترنح بالسوداوية والجنائزية. وتتحول القصائد الشعرية في الديوان إلى قصائد المرارة والبكاء والحزن القاتل. كما تحمل القصائد الشعرية رؤية أمازيغية إنسانية منفتحة، ولكنها تستند إلى اليأس والآمال المحطمة الموجوعة بالآهات والتحسر المغروس في أحشاء الإنسان الأمازيغي المنبوذ في أقاصي البلاد وجبال الفقدان والضياع.
وقد توفق الشاعر في الأخير في تمثيل مدرسة الشعر الاغترابي أحسن تمثيل؛ لأنه استطاع أن يعكس لنا بكل صدق المعاناة التي يعيشها الإنسان الأمازيغي المغترب الذي ظل سيزيفيا في وطنه المنهوش ومتشردا ضائعا في سجن الهجرة الملعون.

3- المستوى الفني:
يضم ديوان"ءيزران ءوريري/ أشعار المرارة" (12) قصيدة شعرية مختلفة من حيث القصر والطول، ومن القصائد الجميلة الطويلة" ءيمخومبار ن توذاث/ مشاكل الحياة"، و" أفريقيا" ، "نونجا ذ ءوفديص/ نونجا وأفديص"، و"ثوذات ءو متلوع/ حياة الإنسان الضائع".

ويلاحظ على قصائد الديوان أنها قصائد شعرية غنائية وجدانية بسيطة في تركيبها إلا قصيدة شعرية درامية مطعمة بالحوار وهي قصيدته" نونجا ذ ءوفديص"، والتي تتحول خاتمتها إلى أنشودة جماعية يرددها الأطفال.
ومن يتأمل قصائد الديوان فإنه سيجد مجموعة من الأغراض، فهناك قصائد ذاتية وعاطفية، وقصائد شعرية ملتزمة تتغنى بالهوية والأرض ومشاكل الحياة، وقصائد اجتماعية وسياسية بله عن قصائد وطنية وقومية وإنسانية.

وتتسم قصائد الديوان بالاتساق والانسجام والوحدة الموضوعية والعضوية التي تفرضها العناوين الاسمية الملتزمة التي تميل إلى الإيحاء والانزياح والتكثيف الدلالي والإحالة على جدلية المعاناة والأمل.
ومن حيث الإيقاع الخارجي، يستعمل الشاعر القوافي المقطعية الموحدة والتي يتغير رويها حسب كل مقطع. ففي قصيدة " ثوداث ءومتلوع" نجد القوافي التالية: الراء المضمومة، والميم المفتوجة، والميم الساكنة، والنون المضمومة. ويعني هذا أن الشاعر يزاوج بين تنويع القوافي في معظم قصائده الشعرية وتوحيدها في بعض القصائد الأخرى كقصيدته الطويلة" شا ذ شا/ حال وحال" حيث التزم الشاعر فيها بقافية موحدة ألا وهي الشين الصفيرية.
ومن القوافي التي يستخدمها الشاعر نجد: الميم والنون والراء والياء والشين والجيم والسين والدال والحاء والتاء والزاي...

ويكثر الشاعر كثيرا من اللازمة الشعرية في قصائده كقصيدة "ثابرات ناغ/رسالتنا "، وقصيدة" أفريقيا"... وهذه اللازمة الشعرية تضفي نوعا من الإيقاع الداخلي على القصيدة الشعرية إلى جانب المزاوجة بين الأصوات المهموسة والمجهورة التي تساهم في تحبيك الديوان وتأزيم مساره الانفعالي والشعوري. كما يقوم التكرار الوظيفي بدور هام في موسقة القصائد الشعرية وتبئيرها دلاليا وموسيقيا ونفسيا.

وتتنوع المقاطع العروضية في القصائد الشعرية فنلفي الإيقاع السداسي والإيقاع الثلاثي والإيقاع السباعي، بل يصل الإيقاع الشعري إلى تسعة مقاطع فأكثر، ويعني هذا أن الشاعر متحرر من العروض التقليدي أو الميزان الذي يسمى بــ"لايارا لايارا لايارا لابويا". كما يبين هذا أن الشاعر من رواد القصيدة الشعرية المتحررة من العروض الأمازيغي التقليدي المعروف في منطقة الريف.
وتتسم ألفاظ الشاعر بالأصالة وعبق التراث وليونة الاستعمال وبساطة التوظيف. أي إن الشاعر يشغل لغة مألوفة لدى سكان قبيلة قلعية، بعيدة عن الإغراب والتعقيد اللغوي. ويمتح الشاعر ألفاظه من معجم الطبيعة والسياسة والدين والتاريخ والذات والعاطفة.

ولايقتصر الشاعر على أساليب الإخبار في التعبير وكتابة الأشعار، وإنما يلتجئ في كثير من الأحيان إلى توظيف أساليب الإنشاء كالاستفهام والتعجب والاستغراب والاستنكار والنفي والشرط... وهذا التنوع الأسلوبي هو الذي يضفي على قصائد الشاعر الوظيفة الشعرية والإيحائية البلاغية.
وقد أرفق الشاعر ديوانه الشعري بشريط صوتي يسهل عملية القراءة على غرار الشاعر الأمازيغي الريفي سلام السمغيني، وهذه الطريقة مفيدة في تذوق الشعر الأمازيغي وتفكيك لغته التي قد تبدو صعبة لمن لم يتعود على الخط اللاتيني والكتابة اللسانية الفرنسية .

هذا، وقد اختار الشاعر أمنوس الخط اللاتيني في كتابة ديوانه الشعري على غرار فاظمة الورياشي ورشيدة المراقي وميمون الوليد ومحمد شاشا وآخرين لسهولة استعماله بالمقارنة مع الخطين: العربي وخط تيفيناغ...
وقد استعمل الشاعر أمنوس صورا شعرية رائعة تتقطر بعذوبة الانزياح ولذة الإيحاء وجمالية الصورة الرؤيا القائمة على الرموز المكانية والدينية والتاريخية والأسطورية، وتشغيل الصور المجازية القائمة على المشابهة في كثير من المقاطع الموجودة داخل الديوان، كما استخدم الكناية والتناص (قصة يوسف عليه السلام، وذكر جذور الأمازيغ وعلاقتهم باليمن والحبشة)، وتوظيف الأسطورة (توظيف أسطورة نونجة).
وينتقل الشاعر على مستوى الضمائر التداولية من ضمائر التكلم الدالة على الذات المقهورة المحبطة إلى ضمائر الغياب والخطاب التي تحيل على الغير الحاضر أو الغائب لاستحضاره تقريعا أو ندبا.

خاتمــــة:
وخير ما ننهي به موضوعنا هو أن الشاعر أمنوس هو شاعر المرارة والحزن، وشاعر الألم والأمل، يجتر المعاناة الذاتية والموضوعية، ومن جانب آخر يحمل في صدره هموم الذات والوطن والإنسانية بصفة عامة. ولا ننسى أنه شاعر ملتزم بالقضية الأمازيغية والهوية المحلية، يتغنى بالذاكرة الأمازيغية ويشدو بالهوية والتاريخ، ويسترجع أمجاد الريفيين ويستقرىء صفحات بطولاتهم، وفي نفس الوقت يثور على واقعهم المستلب الذي ينخره الغدر والإحباط . ولكن الشاعر لا يريد أن يبقى مقيدا بشرنقة اليأس والهزيمة المكلومة، بل يتحدى الحاضر وينظر بكل أمل إلى غد الحرية والتحرر والانعتاق من الاستعباد والجهل والظلم الاجتماعي والسياسي.

هذا، وقد عبر الشاعر عن هذه المضامين بأشكال شعرية من سماتها: الانعتاق من صرامة الإيقاع الكلاسيكي وسيمترية الميزان العروضي واستبداله بالتنوع الشعري وروعة القوافي المتماثلة أو المتقاطعة أو الموحدة على صعيد المقاطع أو على صعيد تدرج القصيدة الطويلة. كما تتميز قصائد أمنوس الشعرية بتنوع الأساليب وسهولة الألفاظ الموحية وجمال الصور البلاغية ودقة روعتها في التجسيد والتشخيص والتصوير المجازي والتناصي.



[xii][i] - التعريب:
من تعلم وتنور في بلدي
رموه في مكان بعيد
من كانت له القدرة
وضعوا له مصيدة
من اشترى مشعل النور
حفروا له الحفر للإيقاع به

[xiii][ii] - التعريب:
حياتي أصبحت مرة كالحنظل
أقضي حياتي في شرب الخمر والتدخين
أمي هناك تنتظرني خائفة باكية
ينتظرني الأولاد لكي أعود بالهدايا والنقود
أينما ذهبت في بلدان عملة الأورو
أطرد باللعنات
أعود إلى بلدي الفقير
ففيه ستنزع أمعائي وتعصر شراييني
نسيت الصلاة والدعاء
أعرف أن السماء لاتلد(لاتمطر)
حياتي لاتعرف الأفراح
لقد تحجرت قلوب الناس.

[xiv][iii] - التعريب:
اكتب
في بداية الكلام
سيهضم عظم العنق
في الخطوة الأولى
سأنفض الجهل
اكتب برموش عيني
اكتب نهاري وليلي

[xv][iv] - التعريب:
قالت لي الفتاة:
أريد أن أعرف
لماذا تركوني في الأخير
لماذا يحرسونني بالكلاب
أريد أن أعرف
من المسؤول عن السماء؟
من المسؤول عن الأرض؟
قل لي:
هل عندي نصيب فيهما؟
هل عندي نصيب في الحياة؟
هل يمكن لي أن أخطو خطوة واحدة فوق هذه الأرض؟

[xvi][v] - التعريب:
إذا كان كل ماتركناه أصبح مفقودا
يدخل بطون الوجوه البشعة المنتفخة
المثقفون منا في القوارب الخشبية
قيل لهم: أنتم لاتفوحون عطرا وبدون جدوى
لذلك غاب ابن موح
بينما دودوح اختار قارب الموت
أما من ظل متشبثا بالأرض فقد جعلوه معطوبا مشوها
سفينتنا العرجاء يقودها جاهل أعته

[xvii][vi] - التعريب:
واحد يملك سماء تقطر بالنقود
والآخر يملك رأسا مغلفا بالجهل
واحد يبيع الآخر
واحد يضع الفخ لأخيه
أو يحفر له حفرة للإيقاع به
واحد يأكل التين
والآخر يأكل الدود
قيل لهم: أنتم أتيتم من اليمن عبرالحبشة
وإذا قيل لك:
بأنهم عزموا على فعل شيء اليوم أو غدا
فإنهم سيفعلون

[xviii][vii] - التعريب:
ستعرفون شجاعة المعول الحاد
الذي كان يحمله الشريف أمزيان وعبد الكريم الخطابي
من المستحيل أن تضيع هذه الشهامة
قلب الحسيمة والناظور
يستحيل أن يتغير

[xix][viii] - التعريب:
عندما قدموا إليك
لم تكوني سوى مزبلة
كنسوك، وحولوك إلى وردة جميلة
وجدوك معطوبة عاجزة
حملوك، فصاروا لك عكازا تتكئينه.

[xx][ix] - التعريب:
من استعبدك يا أفريقيا؟
ينهشك العمالقة
ويمصون عظامك
سماؤك حمراء وسوداء
أبناؤك هزلى ومرضى
ينتظرون من يطعمهم
أفريقيا
من جعلك كهفا مظلما؟

[xxi][x] - التعريب:
نونجة وأفديص
هربا راكبين الحصان
نونجة وأفديص
هربا راكبين الفرس

[xxii][xi] - التعريب:
أعرف كما تعرفين بأن رسالتنا ستصل
سيقرؤها الابن والأم والجد
ستكبر تحت التراب
ستولد الشجاعة والقوة
بهما سنصبح جبالا عتيدة
ستبحث عن القبور
حيث تختفي
شجاعة المجاهد الكبير
ستنبش في جبال الخيول
قصد الحصول على بعض العظام
التي كانت بالأمس بمثابة مشكاة الأيام.

www.jamilhamdaoui.net





















15-04-2007

Izren uriri (Nederlands)

Amxumber n tudat

De verwarring van het leven

Hij, de geleerde
Geïsoleerd daarginds
Hij met de goede wil
Werd van vrijheid beroofd
Hij, de koper van het licht
Werd grafkuilen gedolven
De verkoop van eigendom
Brengt geen centje op
De leugenaar,
Goud werd zijn beloning

Goh, wat een leven hebt u ons achtergelaten

De volksuitverkorene
Vertegenwoordiger
Werd voor de gek gehouden
En vernederd
Verblind werd hij
Al openen wij zijn ogen
Met klaarlichte dag
Zoekt hij ons met lichter op

Goh, wat een leven hebt u ons achtergelaten

De machtigen strooien met geld
Arme landen werden afgeperst
Met gewaad en tulband
Werden zij onze ‘groten’
Onverschillig,
Wanneer je zegt op te houden
Afwerend schudden zij de schouders

Goh, wat een leven hebt u ons achtergelaten

De jeugd van mijn land
De jeugd van mijn land
Vlucht in bootjes weg
De Spaanse stranden
Werden hun grafplaatsen
De gezonde volwassene is meedogenloos
En laat de jonge beentjes lopen

Goh wat een leven laat u ons achter

Amxumber n tudat

wanni yaghrin,
zaydant ghar u jammadin
wanni ghadja tzammar
n dyanas tixacfin
wanni yessaghan tfawt
ghzin as tisarfin
tamenzit n tawmat
tsukka tiqasfin
wanni isxarqan
ucin as aragh ticnifin
eeh ya tudat da naghd ajjin
wanni d nasga33ad
axanagh yassiwar
ccinas adjji
ginas tiqadduhin
iddarghar xanagh
wacca nazmas tittawin
Su zir
yarazzu xannagh sfawin
eeh ya tudat da naghd ajjin
Inni ghar idjja ujanna icattad s n3acin
gin qazzu ak tmura timattarin
tcamar d razzat
tsebhen s maqranin
mera tnid cfa s 3affanin
axak sanhazzen tighardin
eeh ya tudat da naghd ajjin
tamzi n tmart inu
t rakkur di tgharrabutin
ijdi u sappanio
idawras ti madrin
bu ifaddan izzar
itsaxar xas bu tfaddin
eeh ya tudat da naghd ajjin

--------------------------------------------------------------------------------------------
Tudat u matlu3

Het leven van de emigrant

Verbitterd, is mijn leven heengegaan
Troost zoek ik in de fles en sigaret (of Drank en roken werden mijn toevluchtsoord)
Daarginds, huilt mijn mama om me constant
Kinderen verwachten mijn terugkomst met overvloed
Maar, waar ik ook heenga in de landen der euro
Mij wordt gezegd; “ga weg, jij mensjong”
In mijn geboorteland, maakt het gepieker me misselijk
Door de zorgen van de mensheid
Mijn gebeden ben ik vergeten
Mijn hemelen, mijn leven kent geen vreugdekreet
Het hart in dit leven is al versteend

Dit is mijn brief, o mijn broeders
Stuur het op naar mijn mamalief
Het huis van de westerling is zo warm
Terwijl de koude mij heeft versteend
Met papier bedek ik
Op cement slaap ik
De mens hier en daar is van staal (???)

Mama, ik zag
Mama ik zag bevroren golven
??
Mama ik zag hoe de vissen mijn broeders verslonden
Mama ik zag hoe mijn broeders strandden
Mama ik zag hoe de Spanjaard op ons jaagde

Ik mis je
Ik mis je kookkunst, je gesprekken,
Je troost, je bezorgdheid, je gezelschap
Ik mis je mamalief
Je schoot was ooit mijn kussen
Je gewaad mijn deken
Waar kan ik je terugvinden mama
Sommigen zijn verdwaald in dit mistige land

Zoals Jozef is mijn lot nu
De verbitterden hebben me in de goot gegooid


Tudat u matlu3

tarzag tudat ino ta3du marro
tarrigh arhar xatzayet du garro
yamma diha takker xafi tatro
ihanjan trajan ad rughagh su barro
manis amma akigh di tmura al euro
qarn ayi affagh ammis muro
ad wragh ghar tmat ino n duro
ayd aksen din bo ruro
tugh tzadjit d waysi n wuro
snagh ajanna ino wa itaro
tudat ino wa tassin djwaro
ur n dunact yuzagh d azro

Ta, tabrat ino a itmaa
siwad mait gha ralla yamma
aromi di taddat annes ihamma
nec tasmad ad ayi tqamma
daregh s racwaghad tatsagh x tsima
bnadem an da di ha trima

nac i azrin a yamma
aman dadra uzrumma
nac i azrin a yamma
xramwaj tudat d axma
nac i azrin a yamma
mamec isermen cin a itma
nec I azrin a yamma
x ijdi mutant isma
nac i azrin a yamma
mamec asapanio da inagh iyamma

Wahcagh cem
wahcagh asnanni nem
arhad nem, anbay nem
ashinnab nem, aghimi akidem
wahcgh cem aralla yamma ino
tugha fud nem
tsunta ino
abahror nem
dadduri ino
mani cem gha yafagh a yamma ino
nac iwaddan di tmat u sayno
am Yussef dayi tamsar raxxu
an danayi imazagen u gano

Vertaald door B. Akarkach
CD Izren uriri Azrawi Amnoes

13-04-2007

Amnoes

Amnoes is dichter en schrijver van toneelstukken. Hij is geboren in Nador, een plaats in het noorden van Marokko. Hij is afgestudeerd in Literatuur (poëzie) in 1990 heeft hij zijn Doctoraal behaald. Hij is in 1991 naar Nederland geëmigreerd. Zijn eerste dichtbundel is in 2003 verschenen - op cd - onder de titel “Izren u riri” (Verbitterde Liederen), deze gedichtenbundel bestaat uit dertien gedichten, inhoudelijk geeft hij in zijn gedichten een weerspiegeling van het maatschappelijke leven. Amnoes schrijft ook toneelstukken en sketches voor de theatergroep Imeddukar uit Limburg. De twee toneelstukken “D aweddar” en " Jar remrec d rahrec" hebben veel succes geboekt. Daarnaast heeft hij een aantal sketches geschreven en gespeeld. Hij is tevens één van de oprichters van Amazigh-stichting Noemidia.

Izren uriri Amnoes

Izri uriri

Ari a utcma ari
ari ij izri
huma ataysid di ticri
cam gha yawyen
ghar tya n tziri

ari:
s abaddi amazwar
ighas n tmijja ad yaghri
su sorif amazwar
ad zarzagh taghyuri
sudmen di titawin ino ariri
arrin ussan ino d adjyari
ad aysen tagh tmassi
mara nac idaghd tghuri
amcubbac d amanghi
mara nac sufghaghd iri
mara annigh ramrac ughir
arabbi waxfi thyuri
ad accan amziwan ifri
nihnin aksen mazri
nac t3attu xfi tazri

ari a utcma ari
ari ij izri
huma ataysid di tcri
cem gha yawyen
ghar tya n tziri

Ari, ari...

****************************************************

Hucima d Nador

Tawmat n Hucima d Nada
xsen as imazagan at amsabda
mac har ghattek tag arxada
iwen tinahen su maddada
mac har ghayak u3rar nes
yarabbu di tsuda
mac har ghayak ur nes
tifaqqah xas d raqnada
tasghat nes em wazghat em yida
qa nes taqda iccit u gharda

aqqat day wem ay baghriwan
anhaf abriwan, huma tawmat at nahda
at snem tharyast uriyzim
isi u Mazian d Abed krim
3ammas at wda
ur n Hucima d Nada
3ammas natta ed ibda


***********************************************************

Aghambub u qadduh


Marra min dnajja iruh
ghar ayadid ughambub uqadduh
inni zaynagh ighrin di djuh
nanasen awar anwam wa itfuh
suya idwaa mis n Muh
izwa x tafrawt Doduh
wanni iqqiman arrint d amaqjuh
amu ixas bu qayyuh
agharabu annagh inadhit uqaffuh


***********************************************************

Ifriqiya


Ifriqiya wi cem yarrin d ijen tiya
Ag aysum nnem amziwan nahcen
Ihaggan ag ixsan nnem tmarcen
ajanna nnem yazwagh yabbarcen
tarwa nnem uzghan harcen
trajan es nawcen ad accen

Ifriqiya wi cem yarrin d ijen tiya

Inni cem inadhen marra di qaddacen
Ufin cem tuzghad
Isind tqabut adayem hadcen
Ufin cem tasqad
aggin ifiran itarwa nnem ad mcubcen
aggin cem darqad
huma ragunus axem dahcen
sarawren aytbet nnem
huma twajar axem warcen

Ifriqiya wi cem yarrin d ijen tiya

ragha ad karen aryazen
azedjif n'trefsa at adzen
inni cem yaccin ahen ghazzen
inni cem yucan ahen rabzen
marru amarzag at afzen
s ighes nnem yarzen
ad azren x inni cem izzanzen
Huma em ganfen iwazwizen

Ifriqiya wi cem yarrin d ijen tiya

ifusiyyen qanas asneg ammu
izermaden qanas asneg amya
in mind ghayinigh ucanem tya
marra twaren cem tqarmad
ura d ijen wayenni menawya
tamara xwa3rer nnem tanya
imattawen xu ghambub nnem tarya
uzzar x iri nnem izayya
tamzi nnem tmetta daghya daghya
Ifriqiya, ifriqiya...
Wi cem yarrin d ifri uqiya.

*******************************************************

Tudat u amatlu3


tarzag tudat ino ta3du marro
tarrigh arhar xatzayet du garro
yamma diha takker xafi tatro
ihanjan trajan ad rughagh su barro
manis amma akigh di tmura al euro
qarn ayi affagh ammis muro
ad wragh ghar tmat ino n duro
ayd aksen din bo ruro
tugh tzadjit d waysi n wuro
snagh ajanna ino wa itaro
tudat ino wa tassin djwaro
ur n dunact yuzagh d azro

Ta, tabrat ino a itmaa
siwad mait gha ralla yamma
aromi di taddat annes ihamma
nec tasmad ad ayi tqamma
daregh s racwaghad tatsagh x tsima
bnadem an da di ha trima

nac i azrin a yamma
aman dadra uzrumma
nac i azrin a yamma
xramwaj tudat d axma
nac i azrin a yamma
mamec isermen cin a itma
nec I azrin a yamma
x ijdi mutant isma
nac i azrin a yamma
mamec asapanio da inagh iyamma

Wahcagh cem
wahcagh asnanni nem
arhad nem, anbay nem
ashinnab nem, aghimi akidem
wahcgh cem aralla yamma ino
tugha fud nem
tsunta ino
abahror nem
dadduri ino
mani cem gha yafagh a yamma ino
nac iwaddan di tmat u sayno
am Yussef dayi tamsar raxxu
an danayi imazagen u gano

************************************************************

Hulandaa taqaddact


Meni gham dusin
tugha cem tazubact
faden cem, zun cem tanuwact
ufin cem tqarmad tahammct
Isin cem dweren nem taghact
tanid asen sezwamd tarwa nwem
qa xsegh ad irigh taqarqact
raxxu meni tghamyed tanuwact
tasekkad xasen ta3ajjact
taxsed atan tagged tadahact
iwa ammu..
a hulanda taqaddact

*****************************************************

Tagrawla n wughrum

di tagrawla n wughrum
an ghin ayi ammi
an ghin ayi yadji
awazwiz nsen yazdagh ugadji
gharwem sug sendef
ak nnew yar timadji
tamment ak imiziden
ak imarzagen war ighadji
issen nican nican
awar annes war izadji

di tagrawla n wughrum
an ghin ayi ammi
an ghin ayi yadji
ajjudjen di beba
am waghar iyadji

****************************************************

Xsagh ad asnagh

Tan ayi t'hanjat:
xsagh ad asnagh,
mayami dayi arrin tanagat
mayami xafi gin
ahaggar ghar tawat
xsagh ad asnagh
wid ijjin ajanna
wid ijjin tmart.
In ayi:
ghari ca n thasghat?
ghari ca fus di tudath?
ghari ca sorif x thmat?

xsagh ad asnagh
wid ayi natyen di tgharghat
wi arzin afar n tsukat
wid isghamyen xafi tazugat
wi xafi arabbun tasdat
wi aqnan iri ino ghar tamrat
wi iharyan ur ino x thsyat

xsagh ad asnagh
tan ayi t'hanjat

**************************************************

Ca ad ca

Ca gharas ajanna as tan3ashin itruca
ca gharas azadjif as taghyuri ibuca
ca iznuza ca
ca idwar i umas di rfax d akacca
ca nadyen as s macca
ag 3abbud n traca
ca ittet rbaca
ca ittet aqca
mani tanawju al kolira ghar adca
ca cardant s arica
ca cardant s armanca
ca zi ait cica
nan assen taekkimd abrid n Habaca
ca di addin ittaca
ca x arkasi yarca
ca ag mas3an itaca
ca s maqranin yacca
ca s faqqah iquca
ca s a3mud idduhca
ca inad hiten ij arbaca
ghars aghambub 3in kruca
icca Tuca, icca Akca
wassent yajji ura d atqaca
maca,
mara nanna ca
atnag, atnag..
assa nigh tiwaca


*****************************************************

Nunja d wAfdis

takked Nunja zati Afdis
iggas ij aghammiz
ca idduqqaz akis udubbiz
asaqqir wani wannad ni
issaw ihnini ino agammiz
As taghact iggas amarriz
ittaf tazra Afdis
acatghir dij ayarziz
aghambub iwagh izzidjiz

indramd tram x Afdis
isra iagarra3 n ifis
iqnuni x wa3rar d a3addis
yudafd ghar babes itaqdiddis
yufit iccat sabsi
iwarrac am aghiras xu ghazzis

“ewa dawred a ibris
ajjighd abuhari, tghir ayi mighis”

<>

“ma nacin am nih nin a ibris
Nih nin tsaran su yis
ifassen tcancu nen s alwiz
tuffad tcamma nsen u 3addis
nacin issizgh anagh araffis”

s uzzar iwwan iqqad mis
s arcur issaw as aghazzis
tusad atfak yammas n Afdis
is munit amziw akis
mani tanqar tfuct x adcar
afghand ihanjan s aqwar
issin ag ghannij azirar
`Nunja d wAfdis
arawran xu yis
Nunja d wAfdis
arawran su yis'

**********************************************

Tabrat annagh

snagh am tasnad tabrat annagh atawad
aticara u hanjar, a tamghat ad amghar
sadu car a tiyma a tamghar
a tsaymi taryast tzammar
d anagh ghayarren di durar

snagh am tasnad tabrat annagh atawad

a tadwar d ighas n tmijja
I inni inghin rafja
marra min azrin di tarja
axas tak su amja
attar d attidat
min ghanagh tihuja

snagh am tasnad tabrat annagh atawad

atarzu x ca imadran
mani s nuffan
taryast u amjahad amaqran
a taxbac ag idurar n iyssan
ataf ca ixsan
tugha yen tfawt n ussan

snagh am tasnad tabrat annagh atawad

*************************************************************


Amxumber n tudat


wanni yaghrin,
zaydant ghar u jammadin
wanni ghadja tzammar
n dyanas tixacfin
wanni yessaghan tfawt
ghzin as tisarfin
tamenzit n tawmat
tsukka tiqasfin
wanni isxarqan
ucin as aragh ticnifin
eeh ya tudat da naghd ajjin
wanni d nasga33ad
axanagh yassiwar
ccinas adjji
ginas tiqadduhin
iddarghar xanagh
wacca nazmas tittawin
Su zir
yarazzu xannagh sfawin
eeh ya tudat da naghd ajjin
Inni ghar idjja ujanna icattad s n3acin
gin qazzu ak tmura timattarin
tcamar d razzat
tsebhen s maqranin
mera tnid cfa s 3affanin
axak sanhazzen tighardin
eeh ya tudat da naghd ajjin
tamzi n tmart inu
t rakkur di tgharrabutin
ijdi u sappanio
idawras ti madrin
bu ifaddan izzar
itsaxar xas bu tfaddin
eeh ya tudat da naghd ajjin

Izren Uriri CD 2003 Amnoes